<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: MS의 번역 위젯을 블로그에 적용해 보았습니다.</title>
	<atom:link href="http://dicawoo.com/32/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dicawoo.com/32</link>
	<description>Luck is where preparation meets opportunity.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 May 2012 04:06:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: mjjin</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-108</link>
		<dc:creator>mjjin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 11:52:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-108</guid>
		<description>MS도 번역공구를 제공하네요? 오늘 처음 알았답니다... 번역하는 원리가 대부분은 검색기술 자체에 기초하고 있다고 들었는데 구글과 비슷한 원리라면 그래도 구글의 번역이 MS보다 낳지 않을가 추측합니다:) 글쎄,,모르죠..추측뿐이고요. 아무튼 자동번역은 한계가 있지만 번역에 대한 혁명이였던것 같습니다. 어떤때는 영어가 아닌 다른 나라의 사이트를 구글translate로 번역해보는 경우가 있었습니다.,,,눈뜨고 아무것도 알아볼수 없는것보다는 훨씬 좋더군요. ㅎㅎ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MS도 번역공구를 제공하네요? 오늘 처음 알았답니다&#8230; 번역하는 원리가 대부분은 검색기술 자체에 기초하고 있다고 들었는데 구글과 비슷한 원리라면 그래도 구글의 번역이 MS보다 낳지 않을가 추측합니다:) 글쎄,,모르죠..추측뿐이고요. 아무튼 자동번역은 한계가 있지만 번역에 대한 혁명이였던것 같습니다. 어떤때는 영어가 아닌 다른 나라의 사이트를 구글translate로 번역해보는 경우가 있었습니다.,,,눈뜨고 아무것도 알아볼수 없는것보다는 훨씬 좋더군요. ㅎㅎ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mjjin</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-668</link>
		<dc:creator>mjjin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 11:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-668</guid>
		<description>MS도 번역공구를 제공하네요? 오늘 처음 알았답니다... 번역하는 원리가 대부분은 검색기술 자체에 기초하고 있다고 들었는데 구글과 비슷한 원리라면 그래도 구글의 번역이 MS보다 낳지 않을가 추측합니다:) 글쎄,,모르죠..추측뿐이고요. 아무튼 자동번역은 한계가 있지만 번역에 대한 혁명이였던것 같습니다. 어떤때는 영어가 아닌 다른 나라의 사이트를 구글translate로 번역해보는 경우가 있었습니다.,,,눈뜨고 아무것도 알아볼수 없는것보다는 훨씬 좋더군요. ㅎㅎ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MS도 번역공구를 제공하네요? 오늘 처음 알았답니다&#8230; 번역하는 원리가 대부분은 검색기술 자체에 기초하고 있다고 들었는데 구글과 비슷한 원리라면 그래도 구글의 번역이 MS보다 낳지 않을가 추측합니다:) 글쎄,,모르죠..추측뿐이고요. 아무튼 자동번역은 한계가 있지만 번역에 대한 혁명이였던것 같습니다. 어떤때는 영어가 아닌 다른 나라의 사이트를 구글translate로 번역해보는 경우가 있었습니다.,,,눈뜨고 아무것도 알아볼수 없는것보다는 훨씬 좋더군요. ㅎㅎ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: YUZI</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-107</link>
		<dc:creator>YUZI</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 02:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-107</guid>
		<description>MS도 번역기를 Systran으로 쓰네요. Google번역도 Systran인데. ㅎㅎ
Systran이 대세인가 봅니다. MS와 Google의 번역 차이는 없을 것 같네요.

예전에, Systran의 사용자 사전 수정을 시도해 봤는데요. 너무 어렵더군요. ㅠㅠ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MS도 번역기를 Systran으로 쓰네요. Google번역도 Systran인데. ㅎㅎ<br />
Systran이 대세인가 봅니다. MS와 Google의 번역 차이는 없을 것 같네요.</p>
<p>예전에, Systran의 사용자 사전 수정을 시도해 봤는데요. 너무 어렵더군요. ㅠㅠ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: YUZI</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-667</link>
		<dc:creator>YUZI</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 02:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-667</guid>
		<description>MS도 번역기를 Systran으로 쓰네요. Google번역도 Systran인데. ㅎㅎ
Systran이 대세인가 봅니다. MS와 Google의 번역 차이는 없을 것 같네요.

예전에, Systran의 사용자 사전 수정을 시도해 봤는데요. 너무 어렵더군요. ㅠㅠ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MS도 번역기를 Systran으로 쓰네요. Google번역도 Systran인데. ㅎㅎ<br />
Systran이 대세인가 봅니다. MS와 Google의 번역 차이는 없을 것 같네요.</p>
<p>예전에, Systran의 사용자 사전 수정을 시도해 봤는데요. 너무 어렵더군요. ㅠㅠ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alones</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-106</link>
		<dc:creator>alones</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 13:01:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-106</guid>
		<description>저도 어제 모임을 갔었는데 토요일 과음도 영향 주고 첫 오프라인 형태의 모임을 간거라.. 사람들을 제대로 사귀지도 못했습니다. 
물론, 어젠 시간도 좀 많이 부족했던 것 같구요...

ㅎㅎ 아무튼.. 따지크님하고 매칭은 거의 안되지만.. 아무튼~~ 반갑습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>저도 어제 모임을 갔었는데 토요일 과음도 영향 주고 첫 오프라인 형태의 모임을 간거라.. 사람들을 제대로 사귀지도 못했습니다.<br />
물론, 어젠 시간도 좀 많이 부족했던 것 같구요&#8230;</p>
<p>ㅎㅎ 아무튼.. 따지크님하고 매칭은 거의 안되지만.. 아무튼~~ 반갑습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alones</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-666</link>
		<dc:creator>alones</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 13:01:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-666</guid>
		<description>저도 어제 모임을 갔었는데 토요일 과음도 영향 주고 첫 오프라인 형태의 모임을 간거라.. 사람들을 제대로 사귀지도 못했습니다. 
물론, 어젠 시간도 좀 많이 부족했던 것 같구요...

ㅎㅎ 아무튼.. 따지크님하고 매칭은 거의 안되지만.. 아무튼~~ 반갑습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>저도 어제 모임을 갔었는데 토요일 과음도 영향 주고 첫 오프라인 형태의 모임을 간거라.. 사람들을 제대로 사귀지도 못했습니다.<br />
물론, 어젠 시간도 좀 많이 부족했던 것 같구요&#8230;</p>
<p>ㅎㅎ 아무튼.. 따지크님하고 매칭은 거의 안되지만.. 아무튼~~ 반갑습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 정의의소</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-105</link>
		<dc:creator>정의의소</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 04:21:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-105</guid>
		<description>슬램덩크에서 강백호가 하는 말이 갑자기 생각나네요...
&quot;왼손은 도울 뿐...&quot;
툴이나 프로세스 모두 실용적이고 효율적이기 위하여 적용하는 것인데요. 적용하다 보니 조직적인 목표가 생기고 이해관계가 생기면서 왜 적용하려는가?에 대한 본연의 생각을 잊게하는 것 같습니다. 
저는 어제 처음으로 따지크님의 블로그의 글을 봤었는데요... 제가 고민하고있는 많은 것들을 이미 하셨더군요... ㅎㅎㅎ
앞으로 많이 여쭤봐도 되죠? ^^;
감사합니다. 자주 되어요...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>슬램덩크에서 강백호가 하는 말이 갑자기 생각나네요&#8230;<br />
&#8220;왼손은 도울 뿐&#8230;&#8221;<br />
툴이나 프로세스 모두 실용적이고 효율적이기 위하여 적용하는 것인데요. 적용하다 보니 조직적인 목표가 생기고 이해관계가 생기면서 왜 적용하려는가?에 대한 본연의 생각을 잊게하는 것 같습니다.<br />
저는 어제 처음으로 따지크님의 블로그의 글을 봤었는데요&#8230; 제가 고민하고있는 많은 것들을 이미 하셨더군요&#8230; ㅎㅎㅎ<br />
앞으로 많이 여쭤봐도 되죠? ^^;<br />
감사합니다. 자주 되어요&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 정의의소</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-665</link>
		<dc:creator>정의의소</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 04:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-665</guid>
		<description>슬램덩크에서 강백호가 하는 말이 갑자기 생각나네요...
&quot;왼손은 도울 뿐...&quot;
툴이나 프로세스 모두 실용적이고 효율적이기 위하여 적용하는 것인데요. 적용하다 보니 조직적인 목표가 생기고 이해관계가 생기면서 왜 적용하려는가?에 대한 본연의 생각을 잊게하는 것 같습니다. 
저는 어제 처음으로 따지크님의 블로그의 글을 봤었는데요... 제가 고민하고있는 많은 것들을 이미 하셨더군요... ㅎㅎㅎ
앞으로 많이 여쭤봐도 되죠? ^^;
감사합니다. 자주 되어요...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>슬램덩크에서 강백호가 하는 말이 갑자기 생각나네요&#8230;<br />
&#8220;왼손은 도울 뿐&#8230;&#8221;<br />
툴이나 프로세스 모두 실용적이고 효율적이기 위하여 적용하는 것인데요. 적용하다 보니 조직적인 목표가 생기고 이해관계가 생기면서 왜 적용하려는가?에 대한 본연의 생각을 잊게하는 것 같습니다.<br />
저는 어제 처음으로 따지크님의 블로그의 글을 봤었는데요&#8230; 제가 고민하고있는 많은 것들을 이미 하셨더군요&#8230; ㅎㅎㅎ<br />
앞으로 많이 여쭤봐도 되죠? ^^;<br />
감사합니다. 자주 되어요&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 정의의소</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-103</link>
		<dc:creator>정의의소</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 04:15:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-103</guid>
		<description>그래서 구글을 보면 현재 번역된 것의 자신의 의견?을 넣을 수 있습니다.
그런 데이터들이 모이면 조금 더 명확한 번역문이 만들어 지지 않을까요?
얼마나 사용자들의 많은 참여를 유도하는 것이 좋은 지 모르겠습니다. 
전에 어떤 포스팅에서 아르바이트생을 고용해서 데이터를 모으는 작업을 한다고 들은 것 같습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>그래서 구글을 보면 현재 번역된 것의 자신의 의견?을 넣을 수 있습니다.<br />
그런 데이터들이 모이면 조금 더 명확한 번역문이 만들어 지지 않을까요?<br />
얼마나 사용자들의 많은 참여를 유도하는 것이 좋은 지 모르겠습니다.<br />
전에 어떤 포스팅에서 아르바이트생을 고용해서 데이터를 모으는 작업을 한다고 들은 것 같습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 정의의소</title>
		<link>http://dicawoo.com/32/comment-page-1#comment-663</link>
		<dc:creator>정의의소</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 04:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kwwoo75.cafe24.com/?p=32#comment-663</guid>
		<description>그래서 구글을 보면 현재 번역된 것의 자신의 의견?을 넣을 수 있습니다.
그런 데이터들이 모이면 조금 더 명확한 번역문이 만들어 지지 않을까요?
얼마나 사용자들의 많은 참여를 유도하는 것이 좋은 지 모르겠습니다. 
전에 어떤 포스팅에서 아르바이트생을 고용해서 데이터를 모으는 작업을 한다고 들은 것 같습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>그래서 구글을 보면 현재 번역된 것의 자신의 의견?을 넣을 수 있습니다.<br />
그런 데이터들이 모이면 조금 더 명확한 번역문이 만들어 지지 않을까요?<br />
얼마나 사용자들의 많은 참여를 유도하는 것이 좋은 지 모르겠습니다.<br />
전에 어떤 포스팅에서 아르바이트생을 고용해서 데이터를 모으는 작업을 한다고 들은 것 같습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

